Переводчик Google уличили в сексизме

Переводя с языков, в которых нет грамматической категории рода, переводчик Google оказался, в некотором роде, подвержен гендерным стереотипам. Пытаясь перевести местоимения третьего лица единственного числа, он делает выбор в зависимости от того, наименование какой профессии за этим следует.

Как выяснила группа исследователей из Бразилии, представители технических профессий «с точки зрения» переводчика с большей вероятностью будут мужчинами, в то время как некоторые другие сферы «воспринимаются» им как женские. Например, при переводе венгерского на английский не имеющие рода в оригинале предложения будут переведены по-разному: «он — учёный», «он — инженер» или «он — руководитель компании», но «она — медсестра» (в венгерском нет отдельных слов для обозначения медсестры и медбрата), «она — повар» и «она — организатор свадеб».

При этом, как отмечают специалисты, «пристрастие», демонстрируемое автоматическим переводчиком, далеко не всегда отражает реальное преобладание представителей того или иного пола в профессии — во всяком случае, официальные статистические данные, собранные в США, этого не подтверждают.

По словам специалистов, в некотором роде причиной «сексизма» алгоритма действительно могут служить гендерные стереотипы, однако косвенно и явно не по вине разработчиков: поскольку алгоритм построен по принципу нейросети, он «обучается» на основании уже существующих текстов, и если то или иное сочетание местоимения и существительного встречается чаще, это может отразиться на его работе. Тем не менее, бразильские учёные, проводившие новое исследование, предлагают внести в работу переводчика коррективы, которые позволили бы свести к минимуму случаи «сексизма» — например, всегда выбирать род местоимений случайным образом, если на языке оригинала оно является безродовым.

Научную работу, посвещённые полученным результатам, была представлена в онлайн-библиотеке препринтов arXiv.org.

Не так давно в интернете активно обсуждали «пророчества конца света» которые выдавал переводчик Google при попытках перевести бессмысленные тексты с редкого языка маори на английский. Тогда многие связывали это с тем, что религиозные тексты использовались при «обучении» переводчика.

Источник

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Информационное Агентство 365 дней
Adblock
detector