«Губа не дура»: как звучит забытое продолжение пословицы

Губа не дура: как звучит забытое продолжение пословицы

Расскажем о каких концовках пословиц мы забыли, и чему реально они учат. Больше употреблять их бездумно у вас не получится!

Русские пословицы и поговорки бывают до того меткими, что лучше в разговоре и не скажешь. Они существуют долгие столетия в русском языке, но таят подвох. Слова устаревают, выходят из лексикона и остаются в составе устойчивых выражений, которые хранят их подобно янтарю с застывшими в нём существами.

В этой статье поведаю о словах в том значении, что первым на ум уже не приходит. И укажу забытые продолжения русских пословиц, если таковые имеются. Объединять «исследуемые образцы» будет тема «уста».

Соскучились по моей помощнице? :)

«Язык мой — враг мой»: а как дальше?

Это древнее выражение предупреждает нас о том, что сказанное может обернуться грустными последствиями. Поэтому надо тщательно взвешивать каждое слово, особенно если общаешься не в самом близком кругу. Интересно, что аналог пословицы использовал даже римский сатирик Ювенал почти 2000 лет назад. В его трудах можно встретить фразу «Язык глупого — гибель для него».

Но нас волнуют не римские варианты, а полная версия из русской речи. В «Пословицах русского народа» Владимира Даля говорится, что «Свой язычок — первый супостат». Устаревшим словом «супостат» нарекали негодяя и всякого злодея. Существительное берёт начало от несохранившегося съпостати — «поставить друг против друга»; сегодня на него намекает глагол «сопоставить».

Но это ещё не всё. В том же словаре я наткнулась на две версии, немного расширяющие известную нам: «Язык мой — враг мой, наперёд ума лепечет» и «Язык мой — враг мой: прежде ума глаголет». А самая полная версия выглядит так:

«Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет».

К счастью, мы ничего не потеряли от того, что сделали пословицу более короткой. На смысл это никак не повлияло.

-2

«Язык без костей»: забытое продолжение

О том, что в языке костей нет, нам и так известно благодаря урокам биологии и личным наблюдениям. Зачем же поговорка фиксирует и без того понятную истину? Чему научить хочет? Её используют, когда видят человека, болтающего без умолку и не видящего границ относительно того, о чём можно сообщить.

Оказалось, раньше в этом выражении было ещё одно слово. Я увидела его в том же словаре Даля, привожу в авторской пунктуации:

«Язык без костей — мелет».

Видимо, фраза опиралась на кулинарный опыт: мясо без костей перемолоть гораздо легче, вот и болтуну ничто не препятствует в его начинаниях.

Что такое типун

Вообще типун — это птичья болезненная история. Когда хрящеватый нарост на кончике языка птицы разрастается, пернатая испытывает неудобство при кормлении, а иногда и петь перестаёт. Эту оказию и называют «типуном». Людям о недомогании было известно, поэтому выражение стали использовать, когда слышали какие-то злые или мрачные пожелания.

Считалось, что типун мог появиться на языке лживого человека, а раз сказанное было ложью, то и сбыться оно не могло. Виноградов в «Истории слов» пишет, что выражение «Типун тебе на язык» стало обычной бранью, а раньше служило заклинанием. Заклинали, чтобы у говорящего тоже появился нарост, и более никого он своими речами не запугивал.

А в словаре Даля вы найдёте ещё более грозное пожелание:

«Сип тебе в кадык, типун на язык, чирий во весь бок!».

С типуном вы уже знакомы, сип — это разговорное прозвище ангины, а что такое «чирей», думаю, объяснять не надо. Да, последнее слово изменило своё написание, вы верно заметили.

-3

«Язык подвешен»: о чём это на самом деле?

Признайтесь, пытались ли вы воочию представить, как можно подвесить язык? Я недавно задумалась. На крючке его не расположишь, да и естественным способом в вертикальном положении не зафиксируешь. Что это тогда за фраза русская? О чём она?

Полезла я в словари и обнаружила, что речь-то не о человеческом языке! Хоть и применяют поговорку к тем, кто способен говорить гладко да метко в любой ситуации. Ещё говорят, что язык может быть подвешен хорошо и плохо, то есть не отрицают, что этот процесс в принципе возможен.

В «Большом фразеологическом словаре русского языка» автор Е. Н. Телия не исключает, что русская фраза — калька с французского avoir la langue mal pendue («плохо подвешенный язык). А в основе фразеологизма лежит уподобление языка человека языку колокола. От того, насколько удачно подвешен язык колокола, зависит качество его звона, чем лучше он подвешен, тем приятнее звон.

Всё как у людей: если язык подвешен хорошо, слушать человека приятно и интересно. Вот только надо быть начеку, чтобы вместе с речью вам не навешали на уши кое-какие изделия пищевой промышленности.

-4

«Губа не дура»: забытое продолжение

Эта фраза первой приходит на ум, когда в магазине из всего ассортимента мне почему-то нравятся вещи, которые стоят, как крыло самолёта. Выражение о губе используют, если кто-то обладает хорошим вкусом, знает, что выбрать и предпочесть. Но исходный вариант пословицы опирался на кулинарные предпочтения, хотя и подходил для универсального использования.

Полная версия есть и у Даля, и в «Большом толково-фразеологическом словаре» Михельсона, что говорит о её давности:

«Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко».

А в сказке Даля о похождениях чёрта-послушника имеется интересный пример употребления:

«Я хоть языкам не мастер, но смекаю, что тютюн, что кнастер (что худой, что хороший табак), мои губы не дуры, язык не лопатка, я знаю, что хорошо, что сладко!».

Информационное Агентство 365 дней