Как изменятся вывески после запрета иностранных слов: фантазии на тему

Как изменятся вывески после запрета иностранных слов

Получилось смешно и местами неожиданно! Мы пофантазировали, как могут выглядеть вывески магазинов, если иностранные слова запретят. Совсем недавно мы рассказывали вам о федеральном законе, который обязывает писать на русском языке все вывески, надписи и указатели. Но на зарегистрированные товарные знаки это требование не распространяется. И нам стало интересно: что было бы, если бы распространялось?

Вашему вниманию – Наши эксперименты по переводу самых известных названий. В подборку даже несколько товаров вошли, настолько они удивили нас неожиданным переводом. Возможно, удивят и кого-то из вас!

Fix Price

Название очень популярной сети товаров дословно переводится как «Фиксированная цена». Согласитесь, для вывески это слишком длинно. Аналог, который мне предлагали подписчики, – «Одна цена» – в полном мере не отражает суть. Ведь товары там имеют разные цены.

Поэтому я задумалась о синониме. Хорошо, что русский язык на синонимы не скупится: думаю, что «Твёрдая цена» точно отражает смысл чего-то фиксированного. И звучит это очень по-русски, метафорично.

Как вам?

KFC

Да, я знаю, что заморская сеть ресторанов быстрого питания уже неоднократно меняла название «Ростикс» на «KFC» и обратно. Но оба варианта иностранные, а мне хотелось найти русский аналог. Пришлось расшифровать аббревиатуру KFC – Kentucky Fried Chicken, что переводится как «Жареная курица из Кентукки». Почему бы именно так не назвать ресторан? Да, слишком длинно, но зато как привлекает внимание!

-2

Burger King

Не будем уходить далеко от темы фастфуда, сразу перейдем к следующему ресторану. Забавно, что даже онлайн-переводчики воспринимают Burger King как имя нарицательное и сопротивляются при переводе, предлагая русскую транслитерацию. Но нас так просто не возьмёшь, поэтому я перевела каждое слово отдельно. Получились «бутерброд» и «король». И тут уже простор для фантазии: «Бутерброд-король», «Король Бутерброд» или «Король бутербродов». Мне приглянулся последний вариант, его и оставила.

-3

Wildberries

Если перевести две части слова Wildberries, получим «Дикие ягоды». Не лесные, а именно дикие, потому что «лес» по-английски forest. Кто-то предлагал заменить общее название «ягод» и конкретизировать вид этой ягоды, предпочитая видеть там «Ежевику». Но я не стала идти по этому пути, остановившись на объединяющем все ягоды названии.

-4

Snickers

Здесь уже не вывеска, а популярная шоколадка, которая призывает не тормозить и «сникерснуть». Если перевести название буквально, выходит, в рекламе нам предлагали похихикать. Что-то в этом есть, не зря же говорят, что смех продлевает жизнь.

-5

Head-n-Shoulders

Ещё один товар в нашей подборке, имеющий неожиданный перевод названия. Я бы о нём не вспомнила, спасибо подписчице, которая поделилась идеей. Что ж, это тот случай, когда иностранное название на русский лучше не переводить. Хотя… Есть же устойчивое выражение «иметь голову на плечах», может, и продавец вкладывал схожий смысл? Дескать, пользуйся, если считаешь себя разумным человеком.

-6

Old Spice

От этого названия можно было ждать чего угодно, поскольку рекламные сюжеты с товаром превосходили любые ожидания зрителя. Но вот продавалась бы продукция так активно, если бы её название перевели на русский язык? Честно говоря, сомневаюсь.

-7

Polaris

Сеть магазинов бытовой техники имеет красивое и лаконичное название с не менее красивым переводом. И в этом случае я считаю удачными оба варианта.

-8

restore:

Не знаю, как часто вы посещаете магазины, в которых представлена техника компании Apple, но мне захотелось им дать какое-то чисто русское название… С намёком на то, что там продаётся. Как вам «Айфоночная»? Место, где можно поднять себе настроение, не прибегая к крепким напиткам.

-9

Sunlight

Эту сеть прославил маркетинговый ход с закрытием, хотя давненько я не слышала подобного объявления. Сейчас туда чаще заманивают распродажами. А перевод у названия сети очень поэтичный: «Солнечный свет». Вот и манит магазин к себе, словно свет одинокого фонаря бабочку.

-10

Ашан

Точного и однозначного перевода французского слова Auchan у меня нет, но нашла информацию о двух любопытных омофонах — словах, которые произносятся так же. По-французски Hauts champs — «Верхние поля», что символизирует название квартала Рубе, где был открыт первый магазин. А также au chant — «птичья трель». Кстати, по-русски название сети должно быть написано через «О», но букву «А» оставили, чтобы не возникло противоречия с логотипом. А то будет как с нашей «А» — «остановкой».

-11

О’кей

Хоть и написано по-русски слово заморское, а душа просит чего-то родного, близкого, такого, от которого на душе хо-ро-шо. Кстати, а вот и подходящее название!

-12

Spar

Знаете ли вы, что Spar — это нидерландская компания, которой принадлежат сети магазинов «Spar», «Spar Express» и «EuroSpar»? Поэтому и название у неё голландское, а не английское. Наконец-то понятно, что означает логотип: в переводе с голландского Spar — это «пихта». На неё намекает лаконичное зелёное дерево рядом с названием.

-13

Пишите, какой перевод вам понравился больше всего?

Ранее: С 19 июня полностью запрещены туалеты на даче: их придётся снести Слово «туалет» возникло в XVII веке во французском языке как уменьшительное от toile — «холст», «полотно».

Информационное Агентство 365 дней